Interpretação consecutiva
Na interpretação consecutiva o intérprete traduz o discurso do orador por partes nas breves pausas que o falante faz. Esta situação prolonga a duração do encontro que costuma chegar ao dobro do tempo. O intérprete também traduz para o orador as perguntas que lhe são feitas pelos participantes, portanto, a condição de nativo na mesma língua do público é incontornável, tal como o perfeito conhecimento do idioma do orador.
Este tipo de interpretação é comum nas reuniões, entrevistas e, em geral, nos acontecimentos em que todo o público tem o mesmo idioma mas diferente ao do conferenciante.
A interpretação consecutiva é a forma clássica de interpretação, além de que, para muitos, é mais complicada desde o ponto de vista humano. O intérprete tem que possuir uma técnica de apontamentos aperfeiçoada porque tem que esperar que o orador faça uma pausa para poder interpretar o que foi dito. O público também tem que prestar uma atenção especial para não perder o sentido da reunião por causa das numerosas interrupções na comunicação.
Para mais informação envie-nos por e-mail um pedido de orçamento.
